Nom anglais de Pou
Mouahah… Je travaille présentement avec Howard Schrier pour la traduction de mes bandes dessinées Asymptote en anglais. Afin d’adapter les noms des personnages à la culture anglophone, il est arrivé avec l’idée d’appeller Pou “Corey”. Après l’avoir tourner dans ma tête une couple de fois, j’aime bien Corey. Le nom fait plus “humain” certes, mais en même temps ça lui donne un côté tannant! Hey! Little Corey!
Saviez-vous qu’en français, Pou veut dire ” un petit insecte qui vit en parasite sur l’homme” mais aussi, par confusion pour le mot “Pouil” que l’on dit “Pou”, un jeune coq fier et très orgueilleux.
Être orgueilleux comme un pou!



Si je ne connaissais pas la version française, je me dirais sans réserve que Corey c’est extra. Mais j’avoue que ce qui me plaisait bien dans “Pou” c’était qu’on pouvait y voir le mot “poussin” en référence à “Woizo-Oiseau”. Mais bon comme on dit par ici, je dis ça je dis rien ^^
Oh et merci pour la petite note étymologique
Oui, mais Pou, ça veut pas dire grand chose en anglais… sinon le nom “Pooh” pour Winnie the Pooh… ce qui serait un peu trop ressemblant… Et la ressemblance serait inutile…